Translations – Traductions – Übersetzungen

Neuerscheinung: Supplement-Band zur Hölderlin Edition

Englische und französische Übersetzungen der vier Hölderlin-Filme, von Charlie Louth, Martine Remon, Rosemary Baker, Ludivine van Gaver, Harald Bergmann. Vier Aufsätze und Gespräche zum Thema "Übersetzung" von/mit  Ludwig Jäger, Enno Rudolph, Martin Vöhler und Anke-Bennholdt Thomsen.

448 Seiten
Preis 19,90 €
» Zur Bestellung



This book is a supplement to the Hölderlin Edition and contains the English and
French subtitles to the four films Lyrical Suite, Hölderlin Comics, Scardanelli and
Passion Hölderlin. These four films have given rise to a new form of translation
combining sound, image and writing – giving the non-German-speaker unprecedented
access to Hölderlin‘s poetry.

En complément de l’Édition Hölderlin, ce livre documente les traductions en
sous-titres des quatre films d‘Harald Bergmann, Suite Lyrique, Hölderlin Comics,
Scardanelli et Passion Hölderlin. Ces films ont donné naissance à une nouvelle
possibilité de traduire la poésie en combinant le son, l’image et l’écrit – offrant
ainsi un accès inédit à l‘oeuvre d’Hölderlin.

Dieses Buch dokumentiert als Supplement zur Hölderlin Edition die englischen
und französischen Untertitel-Übersetzungen der vier Filme Lyrische Suite, Hölderlin
Comics, Scardanelli und Passion Hölderlin. Mit ihnen ist ein neues Medium
der Übersetzung entstanden, das Ton, Bild und Schrift kombiniert, und
so auch dem nicht-deutschsprachigen Zuschauer einen neuen Zugang zu Hölderlins
Dichtung eröffnet. Das Buch schließt mit Gesprächen und Aufsätzen in
deutscher Sprache, die das Thema Übersetzung kommentieren.